"David Copperfield" là một trong những tác phẩm được biết đến rộng rãi, tuy nhiên, đã rất lâu rồi tác phẩm mới trở lại, với bản dịch mới và diện mạo mới, hai yếu tố khiến độc giả tò mò muốn thưởng thức tác phẩm.
Là một trong những tác phẩm văn học kinh điển nổi tiếng thế giới, việc chuyển ngữ lại “David Copperfield” là một thách thức và sức ép không nhỏ đối với bất kỳ dịch giả nào. Nhưng với dịch giả sinh năm 1983 Mai Loan, thách thức này lại là một thử thách thú vị để chị vượt qua được sức ép vô hình của bộ sách.
Khác với các bản dịch trước đó, dịch giả Mai Loan đã nỗ lực chuyển ngữ đầy đủ, không cắt lược bất kỳ chi tiết nào, với nhiều những miêu tả ấn tượng về xã hội Anh thời Victoria. Bản dịch đã giữ được tinh thần bản gốc, đồng thời truyền tải tốt văn phong vốn dĩ tình cảm, đôi khi dí dỏm, nhấn nhá của Charles Dickens. Điều này tạo nên một tác phẩm tuy có độ dày nghìn trang, nhưng đọc mượt mà, lôi cuốn. Bản chuyển ngữ cũng cố gắng đưa ra cách xưng hô và tước vị Việt hóa để giúp bạn đọc dễ hiểu hơn.
“David Copperfield” là tiểu thuyết thứ tám của Charles Dickens, xuất bản đầu tiên năm 1850, được coi là tác phẩm tự truyện đậm nét nhất trong kho tàng văn chương của ông.
"David Copperfield" giống như một cuốn tự truyện kể về cậu bé David. Tên của cuốn sách này sau này đã được một nhà ảo thuật lừng danh trên thế giới chọn làm nghệ danh.
Đang sống hạnh phúc bên người mẹ và chị vú nuôi, cuộc sống của cậu bé David bỗng thay đổi khi mẹ cậu đi thêm bước nữa. Tuổi thơ của cậu bé trở thành ác mộng khi có một người đàn ông xa lạ bước chân vào ngôi nhà thân yêu của mình. Mỗi ngày trôi qua hết sức nặng nề với sự khắc nghiệt, tàn nhẫn của người cha dượng, sự lạnh lùng lạ kỳ từ người mẹ vốn dịu dàng yêu thương con.
Biến cố này nối tiếp biến cố khác, để rồi cậu bé David trở thành một đứa trẻ cô độc bơ vơ giữa cuộc đời, một mình bỏ trốn đi tìm một cuộc sống mới tốt đẹp hơn.
Charles John Huffam Dickens (7/2/1812-9/6/1870) là nhà văn, nhà phê bình xã hội người Anh, là một trong những tiểu thuyết gia vĩ đại nhất thế giới.
Các tác phẩm của Đại văn hào Charles Dickens vốn không xa lạ gì với bạn đọc Việt Nam, nhiều kiệt tác của ông đã được xuất bản và tái bản ở Việt Nam. Có thể kể đến một số tác phẩm nổi tiếng và rất được bạn đọc yêu thích như “Oliver Twist” -tác phẩm gắn bó với nhiều thế hệ độc giả, “Great Expectations” (“Những kỳ vọng lớn lao”), “A Christmas Carol” (“Giáng sinh yêu thương”), “A tale of two cities” (“Hai kinh thành”) đều là những ấn bản bán chạy ở Việt Nam trong những năm gần đây. Những tác phẩm này hiện đều đã cháy hàng trên các kênh bán sách phổ biến như Tiki hay Fahasa.
Hiện nay, bạn đọc trẻ là một trong những đối tượng quan trọng mà các đơn vị xuất bản hướng tới. Làm mới lại những tác phẩm cũ, thông qua bản dịch của dịch giả trẻ là một trong những cách thu hút bạn đọc trẻ. Và tạo diện mạo mới cho tác phẩm kinh điển cũng vậy.
Đại diện Đinh Tị Books cho biết, thị trường sách văn học những năm qua dần được trẻ hoá, và thế hệ bạn đọc trẻ mới vẫn mong muốn các tác phẩm kinh điển đã từng “làm mưa làm gió” trong quá khứ sẽ được tái xuất trong diện mạo mới. Bản in "David Copperfield" lần này cũng được làm lại bìa hoàn toàn mới. Bìa sách hai tập được lấy ý tưởng từ tuổi thơ và tuổi trưởng thành của nhân vật David - cũng là hoá thân của Charles Dickens. Nhân vật chính trong phần 1 có tuổi thơ truân chuyên, bị hành hạ bởi người cha dượng tàn ác. Sang tập 2, David đã trở thành một chàng trai chững chạc, và nảy nở những tình cảm đầu tiên trong đời.
Sự trở lại của "David Copperfield" nằm trong trào lưu tái bản hàng loạt tác phẩm văn học kinh điển của nhiều đơn vị xuất bản gần đây, như Kim Đồng, Nhã Nam, Văn học… Đây cũng là những liều thuốc, là vaccine tinh thần giúp bạn đọc vượt qua những ngày tháng khó khăn trong đại dịch.
Theo Báo Nhân Dân