Tác giả Brandon Royal trong cuốn sách của mình đã hướng hiệu quả nội dung vào hai vấn đề chính: ngữ pháp và biên tập tiếng Anh. Nền tảng tư duy và lý luận của một cây bút giàu kinh nghiệm còn đưa cuốn sách trở thành một sự biện giải đầy lý thú và hàm súc về ngôn từ.
Những chủ điểm kiến thức gói gọn từ khái quát cho đến chi tiết, bao hàm theo các mức độ cơ bản và nâng cao. Brandaon Royal trong cuốn sách của mình đã nỗ lực hóa thân trọn vẹn thành một người Thầy tri thức thực thụ. Nếu xem đây là giáo trình rèn luyện ngữ pháp tiếng Anh thì tác giả đã không quên bổ sung hệ thống bài tập đi kèm đáp án, phân định theo mức độ khó dễ - dễ, trung bình hoặc khó. Vấn đề được đề cập trong các câu hỏi là những nhắc nhớ và diễn giải thấu đáo kiến thức mà người viết muốn củng cố ở người học. Quá trình đối thoại tri thức hai chiều là nguyên tắc vàng trong giảng dạy và giáo dục mà Brandon Royal đã nghiên cứu áp dụng trong “Sách vàng ngữ pháp và biên tập tiếng Anh”
“Sẽ là thiếu khôn ngoan nếu phá luật trước khi biết cách tuân theo chúng” (T.S. Eliot), việc tuân thủ theo các quy tắc là nguyên tắc áp dụng hàng đầu của cuốn sách khi giới thuyết về ngữ pháp. Cuốn sách có thể coi là sự tổng kết kinh nghiệm, là những gom nhặt hàm súc về ngôn từ đã được đúc kết một cách thấu đáo. Hệ thống ngữ pháp tiếng Anh bao hàm nền tảng các kiến thức trọng tâm như: thì, từ loại, thành ngữ ngữ pháp,...cho đến cá thể ngôn từ sinh động: “những chú yêu tinh từ ngữ”, chữ viết tắt, dấu nháy đơn, dấu câu,... Đặc trưng khác biệt trong tiếng Anh là biến thể của từ, được chi phối chặt chẽ bởi ngữ nghĩa và ngữ pháp trong câu. Do vậy, giá trị ngôn ngữ chỉ được quy chuẩn vào hai cấp độ biệt rõ: chính xác hoặc không chính xác, đúng hoặc sai.
Tác giả Brandon Royal thông qua các chương sách đã định ước chặt chẽ cấu trúc ngữ pháp tiếng Anh theo trục ngang trong mối quan hệ giữa các từ, các cụm từ tạo nên câu; và theo trục dọc trong những nét hình, nét nghĩa của từng kí tự ngôn ngữ. Những nguyên tắc ngôn từ được đặt ra và tuân theo làm cơ sở biện luận cho sự vận động mạch lạc của tư duy. Một ví dụ được tác giả dẫn ra trong cuốn sách này: “Run for your life is in danger” (câu sai) và “Run, for your life is in danger” (câu đúng – Hãy chạy đi, vì bạn đang gặp nguy hiểm), dấu phẩy được đưa ra để tránh gây nhầm lẫn cho nội dung mà câu văn diễn đạt. Giá trị ngữ nghĩa gói gọn trong sự định hình của những ký tự ngôn ngữ. Việc xê dịch nhỏ một viên gạch cũng có thể làm thay đổi kiến trúc cả tòa thành. Khả năng thấu cảm đặc biệt đã giúp tác giả Brandon Royal đi từ việc hóa giải những quy tắc, cấu trúc đến sự diễn đạt hoàn mỹ và tự nhiên của ngôn từ.
Đối với những chú trọng liên quan đến biên tập tiếng Anh, tác giả không chỉ truyền đạt giới hạn trong các kiến thức ngữ pháp mà có những lưu ý quan trọng đến văn phong, bố cục và những khác biệt giữa tiếng Anh – Mỹ và tiếng Anh - Anh. Ngôn ngữ không đơn giản chỉ là công cụ giao tiếp, mà còn biểu hiện cho linh hồn bản thể của sự sống. Sự diễn đạt và sắp xếp các ký tự ngôn ngữ cũng chính là sự lựa chọn bản thân giữa các quy luật cuộc đời.
“Để viết tiếng anh như người bản ngữ”, hóa ra không phải là câu trả lời đơn nhất?
Hồ Sương (Trạm đọc)