Một chuyện tình giữa Đài Loan thời thuộc địa Nhật
Xuất bản lần đầu bằng tiếng Quan Thoại vào năm 2020, "Taiwan Travelogue" lấy bối cảnh Đài Loan dưới thời Nhật Bản chiếm đóng vào cuối thập niên 1930. Tác phẩm kể về chuyến đi của một nữ nhà văn Nhật Bản đến Đài Loan, nơi cô dần nảy sinh tình cảm với người phiên dịch bản địa đồng hành cùng mình.
Tuy nhiên, cuốn sách không chỉ đơn thuần là một chuyện tình lịch sử. Chủ tịch hội đồng giám khảo năm nay - nhà văn Natasha Brown - mô tả tác phẩm là: "Một cuốn tiểu thuyết lôi cuốn, tinh tế và đầy bất ngờ về ngôn ngữ, quyền lực và lịch sử.”
Theo các giám khảo, cuốn sách vừa mang màu sắc lãng mạn, vừa là một khảo cứu hậu thuộc địa sắc bén về bản sắc, giai cấp và quyền lực trong xã hội Đài Loan thời kỳ ấy.
Thành tựu lịch sử của văn học Đài Loan
Chiến thắng này cũng đánh dấu lần đầu tiên:
Trước đó, "Taiwan Travelogue" từng giành giải Golden Tripod Award - một trong những giải thưởng văn học quan trọng nhất tại Đài Loan - và bản dịch tiếng Anh cũng đã nhận giải thưởng dịch thuật quốc gia tại Mỹ năm 2024.
International Booker và sự trỗi dậy của văn học dịch
Năm 2026 cũng đánh dấu 10 năm kể từ khi giải International Booker chuyển sang hình thức hiện tại: trao giải cho một tác phẩm hư cấu được dịch sang tiếng Anh, đồng thời tôn vinh ngang nhau vai trò của tác giả và dịch giả.
Danh sách rút gọn năm nay quy tụ nhiều tác phẩm đến từ các nền văn học khác nhau, từ Đức, Iran, Brazil cho tới Bulgaria và Đài Loan. Giới quan sát nhận định chiến thắng của "Taiwan Travelogue" phản ánh sự quan tâm ngày càng lớn của độc giả quốc tế đối với văn học châu Á và văn học dịch nói chung.
- Theo: The Guardian