7 điều bạn có thể chưa biết về cuốn tiểu thuyết
7 điều bạn có thể chưa biết về cuốn tiểu thuyết "Chiến tranh và Hòa bình"
“Chiến tranh và Hòa bình” của Leo Tolstoy là một trong những tác phẩm quan trọng nhất của văn học Nga, và là một trong những tác phẩm kinh điển của thế giới. Cho dù bạn đã nằm lòng nội dung của tác phẩm này, hay chỉ lướt qua những phần quan trọng, thì dưới đây có thể là 7 điều bạn vẫn chưa biết về “Chiến tranh và Hòa bình”.

 

1/ "Chiến tranh và Hòa bình" chứa nhiều tiếng Pháp hơn mức cần thiết

 

Tiếng Pháp luôn đóng vai trò nổi bật trong tòa án Nga. Mặc dù vào thế kỷ 19, nó không còn là ngôn ngữ chính được nói bởi các quý tộc, nó vẫn được coi là ngôn ngữ của tiền bạc và quyền lực. Tolstoy muốn chế giễu niềm tin đó, và để làm điều đó, ông đã khiến các quý tộc trong tác phẩm hoành tráng của mình nói tiếng Pháp nhiều hơn mức cần thiết. Kết quả là, nếu bạn biết tiếng Nga thì bạn vẫn chưa thể đọc hết “Chiến tranh và Hòa bình” bản gốc.

 

2/ Nó vốn là vở kịch nhiều kỳ của Nga

 

Các phần đầu tiên của cuốn tiểu thuyết được xuất bản nhiều phần trên báo chí vào năm 1865 - sau đó, cuốn tiểu thuyết được xuất bản lần đầu tiên dưới dạng sách vào năm 1868. Vì cuốn tiểu thuyết ban đầu được đăng nhiều kỳ, nó có thể được gọi là vở “opera xà phòng” đầu tiên của Nga được in. (Opera xà phòng: là một dạng kịch truyền thanh hoặc phim truyền hình dài tập với nội dung chủ yếu đề cập đời sống của nhiều nhân vật, thường tập trung vào các mối quan hệ tình cảm của họ, và tạo ra kịch tính cao.)

 

3/ Cuốn tiểu thuyết có tới hơn 500 nhân vật

 

Cốt truyện của “Chiến tranh và Hòa bình” liên quan đến hơn 500 nhân vật. Trong đó, hơn 200 người là những nhân vật lịch sử có thật. Tất cả các nhân vật chính: Bezukhovs, Rostovs, Bolkonskys, đều là hư cấu. Các nhân vật lịch sử, như Tướng Kutuzov hay Napoleon chỉ để làm nền. Họ là sự mô tả sống động quan điểm của Tolstoy về các thế lực chi phối lịch sử, vốn là mô típ quan trọng của cuốn tiểu thuyết.

 

4/ Tolstoy không coi cuốn tiểu thuyết của mình đã kết thúc

 

Tolstoy không coi cuốn tiểu thuyết sử thi của mình đã hoàn thành. Câu chuyện kết thúc rất lâu sau chiến thắng Napoléon năm 1812. Trên thực tế, những cảnh cuối diễn ra vào năm 1820 và ám chỉ ý định tham gia cuộc nổi dậy năm 1825 của một số nhân vật. Cuộc nổi dậy không thành công và những người tham gia nó đã bị đưa đi lưu đày. Người ta cho rằng phần nội dung chưa bao giờ tiết lộ là viết về việc Pierre Bezukhov trở về sau cuộc lưu đày đó.

 

5/ "Chiến tranh và Hòa bình" là tựa đề mơ hồ

 

Tiêu đề của cuốn tiểu thuyết trong tiếng Nga mơ hồ hơn nhiều so với tiếng Anh. 'Mir', từ tiếng Nga có nghĩa là 'hòa bình', nhưng cũng có nghĩa thứ hai là ‘thế giới’ hoặc ‘vũ trụ’. Trong tiếng Nga hiện đại, cả cách phát âm và cách đánh vần của hai từ này đều giống nhau. Trong tiếng Nga trước Cách mạng, cách viết của chúng hơi khác nhau. Các nguồn tin chỉ ra rằng bản thảo đầu tiên của cuốn tiểu thuyết có từ 'thế giới' trong tựa đề của nó. Tuy nhiên, Tolstoy khi đề cập đến cuốn tiểu thuyết của mình bằng tiếng Pháp, đã sử dụng từ 'paix', tương đương với 'hòa bình'. 

Giờ đây người ta tin rằng cuộc tranh cãi xung quanh tựa sách xuất hiện là do lỗi đánh máy của nhà xuất bản khi đánh máy lại bản thảo của Tolstoy. 

 

6/ Cách mạng Nga đã thay đổi cuốn tiểu thuyết

 

Cách mạng Nga không chỉ thay đổi đất nước mà còn thay đổi ngôn ngữ Nga. Những thay đổi đã thống nhất một số chữ cái để phù hợp với cách phát âm. Một số ký tự bị loại bỏ vì thừa thãi. Kết quả là cuốn tiểu thuyết này bằng tiếng Nga hiện đại sẽ ngắn hơn khoảng 30 trang so với thời điểm nó được viết.

 

7/ Cuốn tiểu thuyết không ngừng được chuyển thể

 

“Chiến tranh và Hòa bình” lần đầu tiên được chuyển thể lên màn ảnh vào năm 1915, thời điểm phim ảnh bắt đầu trở nên phổ biến. Kể từ đó, nó đã truyền cảm hứng cho nhiều thế hệ nhà làm phim.

Cuốn tiểu thuyết cũng đã được chuyển thể thành các sản phẩm truyền hình, phát thanh và sân khấu. 

Cuốn tiểu thuyết như thể đang sống cuộc sống của chính nó và trở thành di sản văn hóa thế giới

- Theo: The Culture Trip

 

Tags: