10 trích dẫn ngắn gọn, có phần hài hước nhưng đầy sân sắc của Jane Austen
10 trích dẫn ngắn gọn, có phần hài hước nhưng đầy sân sắc của Jane Austen
Jane Austen, nữ tác giả được yêu mến của văn học Anh, nổi tiếng với những tiểu thuyết như “Kiêu Hãnh và Định Kiến” (Pride and Prejudice), “Lý Trí và Tình Cảm” (Sense and Sensibility), và “Emma”. Văn phong của bà nổi bật với sự hài hước nhưng không kém phần châm biếm được độc giả trên toàn thế giới yêu thích

Tác phẩm của Austen đã vượt qua thử thách của thời gian và tiếp tục ảnh hưởng đến văn học hiện đại. Chẳng hạn, nếu không có Elizabeth Bennet, có lẽ sẽ không có Bridget Jones. Những cuốn tiểu thuyết của Austen đã mở đường cho thể loại hài lãng mạn, đồng thời mang đến những lời bình luận sâu sắc về xã hội.

Dưới đây là 10 câu trích dẫn tiêu biểu, thể hiện hoàn hảo phong cách của Austen:

 

1/ “It isn't what we say or think that defines us, but what we do.” - Sense and Sensibility, 1811

Tạm dịch: “Không phải điều chúng ta nói hay nghĩ định nghĩa chúng ta, mà là những gì chúng ta làm.” - Lý Trí và Tình Cảm, 1811

 

2/ “There is no charm equal to tenderness of heart.” - Emma, 1815

Tạm dịch: “Không có sức quyến rũ nào sánh được với sự dịu dàng của trái tim.” - Emma, 1815

 

3/ “Her own thoughts and reflections were habitually her best companions.” - Mansfield Park, 1814

Tạm dịch: “Những suy nghĩ và phản tỉnh của chính mình luôn là người bạn đồng hành tốt nhất.” - Trang viên Mansfield, 1814

 

4/ “Time will explain.” - Persuasion, 1818

Tạm dịch: “Thời gian sẽ trả lời.” - Thuyết Phục, 1818

 

5/ “There is a stubbornness about me that never can bear to be frightened at the will of others. My courage always rises at every attempt to intimidate me.” - Pride and Prejudice, 1813

Tạm dịch: “Tôi có một sự cứng đầu, không bao giờ chịu khuất phục trước ý chí của người khác. Lòng can đảm của tôi luôn tăng lên mỗi khi ai đó cố đe dọa tôi.” - Kiêu Hãnh và Định Kiến, 1813

 

6/ “If I loved you less, I might be able to talk about it more.” - Emma, 1815

Tạm dịch: “Nếu anh yêu em ít hơn, có lẽ anh sẽ có thể nói về điều đó nhiều hơn.” - Emma, 1815

 

7/ “Life seems but a quick succession of busy nothings.” - Mansfield Park, 1814

Tạm dịch: “Cuộc sống dường như chỉ là một chuỗi những điều vụn vặt bận rộn nối tiếp nhau.” - Trang viên Mansfield, 1814

 

8/ “Ah! There is nothing like staying at home, for real comfort.” - Emma, 1815

Tạm dịch: “À! Không gì bằng ở nhà để tìm thấy sự thoải mái thực sự.” -  Emma, 1815

 

9/ “There is nothing I would not do for those who are really my friends. I have no notion of loving people by halves, it is not my nature.” - Northanger Abbey, 1818

Tạm dịch: “Với những người thực sự là bạn tôi, tôi làm tất cả vì họ. Tôi không có khái niệm yêu người một cách nửa vời, điều đó không phải là bản chất của tôi.” - Tu viện Northanger, 1818

 

10/ “Friendship is certainly the finest balm for the pangs of disappointed love.” - Northanger Abbey, 1818

Tạm dịch: “Tình bạn là liều thuốc tốt nhất cho nỗi đau khi  tình yêu bị từ chối.” - Tu viện Northanger, 1818

 

11/ “To be fond of dancing was a certain step towards falling in love.” - Pride and Prejudice, 1813

Tạm dịch: “Việc thích khiêu vũ là một bước tiến để rơi vào bể tình.” - Kiêu Hãnh và Định Kiến, 1813

 

12/ “We have all a better guide in ourselves, if we would attend to it, than any other person can be.” - Mansfield Park, 1814

Tạm dịch: “Trong mỗi chúng ta luôn có một người hướng dẫn tốt hơn bất kỳ ai khác, chỉ cần chúng ta chú ý mà thôi.” - Trang viên Mansfield, 1814

 

13/ “Happiness in marriage is entirely a matter of chance.” - Pride and Prejudice, 1813

Tạm dịch: “Hạnh phúc trong hôn nhân hoàn toàn là nhờ may mắn.’  - Kiêu Hãnh và Định Kiến, 1813

 

14/ “For what do we live, but to make sport for our neighbours and laugh at them in our turn?” - Pride and Prejudice, 1813

Tạm dịch: “Chúng ta sống để làm gì nếu không phải để trêu đùa hàng xóm và chờ đến lượt chúng ta cười nhạo họ?” - Kiêu Hãnh và Định Kiến, 1813

 

15/ “The person, be it gentleman or lady, who has not pleasure in a good novel, must be intolerably stupid.” - Northanger Abbey, 1818

Tạm dịch: “Những người, dù là quý ông hay quý bà, không tìm thấy niềm vui trong một cuốn tiểu thuyết hay, hẳn phải là người vô cùng tẻ nhạt.” - Tu viện Northanger, 1818

 

- Trạm Đọc

- Theo Penguin

Tags: