Trong truyện ngắn "Drive my car" của Murakami, khi người dẫn chuyện nhìn cô tài xế Misaki 24 tuổi của mình - một người đến từ Nakatonbetsu, Hokkaido - ném điếu thuốc đang cháy qua cửa sổ lái xe, đã tự nghĩ: "Có lẽ đây là điều mà mọi người ở Nakatonbetsu thường hay làm." Ôi chao! Người dẫn chuyện là một diễn viên lớn tuổi, ông ta không biết nhiều về lai lịch của Misaki; khoảng cách giữa cuộc sống của các nhân vật được hiển thị rõ ràng, vì vậy Murakami đã không xác nhận chính xác mô tả này. Tuy nhiên, câu nói này đã xúc phạm đến thị trấn hiếm khi được nhắc đến - Nakatonbetsu, khiến hội đồng thị trấn đã yêu cầu Bungeishunju - tạp chí hàng tháng xuất bản “ Drive my car” giải thích.
Shuichi Takai, trưởng ban thư ký của hội đồng thị trấn, nói với AFP (hãng thông tấn lâu đời nhất và lớn thứ ba trên thế giới, đứng sau AP và Reuters, đồng thời là nguồn tin tiếng Pháp lớn nhất thế giới) rằng hành vi của cư dân Nakatonbetsu không giống với miêu tả trong cuốn sách. Takai nói: “Vào đầu mùa xuân, người dân thị trấn tập hợp lại với nhau trong một hoạt động dọn dẹp để thu gom rác thải trên các con đường. Chúng tôi cũng rất cố gắng để ngăn chặn cháy rừng, vì 90% thị trấn của chúng tôi được bao phủ bởi rừng núi. Thị trấn của chúng tôi không bao giờ là một thị trấn nơi mà mọi người xả rác hay thuốc lá mỗi ngày. Chúng tôi muốn biết tại sao tên của một thị trấn thực lại bị sử dụng như vậy ”.
Về phần mình, Murakami đã nhanh chóng xin lỗi thông qua một tuyên bố do Bungeishunju đưa ra. “Tôi yêu vùng đất Hokkaido và đã đến thăm nơi đây nhiều lần... Tôi viết tiểu thuyết ngắn này một cách tỉ mẩn với một cảm giác thân thuộc với vùng đất này”, Murakami nói. “Tôi rất xin lỗi vì đã khiến những người sống ở đó cảm thấy khó chịu”.
Murakami giải thích rằng ông sử dụng tên của Nakatonbetsu vì ông ấy “từ lâu đã thích cách phát âm của cái tên này,” và hứa sẽ thay đổi tên khi câu chuyện được xuất bản dưới dạng sách, “để tránh bản thân mình không gây thêm rắc rối”. Khi “Drive My Car” được xuất bản trong bộ sưu tập “Man without women” (tạm dịch: Đàn ông không có phụ nữ), Murakami đã đổi tên Nakatonbetsu thành một tên thị trấn giả định — Junitakicho, giống cái tên được sử dụng trong tiểu thuyết A Wild Sheep Chase (Cuộc săn cừu hoang). Ông ấy đã hoàn thành lời hứa của mình! Những người của công chúng có thể học được điều gì đó từ lời xin lỗi của Murakami: ngay thẳng và khiêm tốn, đồng thời thực hiện những lời hứa bạn đã hứa để làm tốt hơn. Mặc dù nó hữu ích khi mọi chuyện đã rồi, nhưng bạn biết đấy “thất bại là mẹ của thành công”.
Thu Ngân | Theo Lithub.com