Vườn thơ của một đứa trẻ - Tác phẩm thơ kinh điển nước Anh được xuất bản tại việt nam
Vườn thơ của một đứa trẻ - Tác phẩm thơ kinh điển nước Anh được xuất bản tại việt nam
A Child’s Garden of Verses là tập thơ kinh điển Anh của tác giả Robert Louis Stevenson. Ra mắt cách đây gần 140 năm, tập thơ vẫn giữ vẹn nguyên giá trị bền bỉ cũng như tình cảm yên mến của độc giả. Vô số ấn bản làm mới, tái bản liên tục được các nhà xuất bản nước ngoài đầu tư nhằm đưa tuyệt tác này đến gần thế hệ độc giả trẻ. Và giờ đây, bạn đọc Việt Nam cũng được tiếp cận cuốn thơ nổi tiếng này với phiên bản tiếng Việt mang tên: Vườn thơ của một đứa trẻ (NXB Hà Nội, Crabit Kidbooks phát hành). 
Vườn thơ của một đứa trẻ
(0 lượt)

 

Tập thơ về thời thơ ấu của tác giả tiểu thuyết “Đảo giấu vàng”

 

Robert Louis Stevenson, tác giả câu chuyện phiêu lưu nổi tiếng “Đảo giấu vàng” (Treasure Island), từng có một tuổi thơ đau ốm và phải loanh quanh trong thế giới của chăn mền dưới mái nhà bình yên. “Vườn thơ của một đứa trẻ” là ký ức của Stevenson về những ngày vui chơi một mình và với anh chị em họ trong khu vườn thơ mộng tuổi thơ; về những cuộc phiêu lưu kỳ thú trong trí tưởng tượng của ông thuở ấy. Stevenson đã trải qua vô vàn khoảnh khắc vui tươi lẫn lẻ loi trong thời thơ ấu của mình, khi ông đặt bút viết những bài thơ trong cuốn sách này, nhiều năm tháng trưởng thành đầy biến động cũng đã trôi qua. Tất cả những điều này khiến cho thơ của Stevenson gần gũi với trẻ em, song cũng chứa đựng sự sâu sắc và phức tạp có thể đánh động đến trái tim cả những độc giả trưởng thành.

Khi viết “Vườn thơ của một đứa trẻ”, Stevenson không hề có ý định biến cuốn thơ này trở thành một tác phẩm bất hủ. Nhưng thực tế đã cho thấy, “Vườn thơ của một đứa trẻ” đích thị là một kiệt tác bất biến với thời gian và là một kho báu tuyệt vời với mọi độc giả.

 

Bản minh họa cổ điển và tao nhã của Tasha Tudor vừa vặn với tập thơ 

 

Trong vô số các phiên bản sách với minh họa đẹp đẽ khác nhau trên thế giới, Crabit Kidbooks quyết định lựa chọn đem về Việt Nam ấn bản do nữ họa sĩ Tasha Tudor minh họa. Những bức tranh màu nước tao nhã, đậm chất cổ điển của Tasha Tudor không thể nào hợp với cuốn thơ của Stevenson hơn. Sự am hiểu của bà về lịch sử - xã hội nước Anh thế kỉ 19 khiến những nét vẽ vừa vặn với nguyên tác gốc. Tranh vẽ của bà gợi lại một tuổi thơ êm đềm cho người đọc, đồng thời tụng ca hai điều mà bà mến yêu nhất - trẻ thơ và thiên nhiên. Hai mối quan tâm này thể hiện rất rõ trong nét vẽ, màu sắc, khung tranh của Tasha Tudor, tạo nên một dấu ấn đẹp đẽ khó phai trong lòng độc giả.

 

Bản dịch tiếng Việt do một dịch giả - nhà thơ tài ba chấp bút

 

Trong lần đầu tiên xuất hiện tại Việt Nam, ấn bản của Crabit Kidbooks được chuyển ngữ bởi chính một nhà thơ. Dịch thơ luôn là một thử thách với các dịch giả. Ngôn ngữ thơ khác hẳn với văn xuôi, với hình thức cô đọng, súc tích và mang tính hình ảnh hơn là biểu thị trực tiếp. Chưa kể, nội dung và hình thức thơ kết nối chặt chẽ, nếu tách rời có thể làm mất chất thơ. Cho nên thực hiện một bản dịch vừa trung thành với nguyên tác, chuyển tải được ý tác giả mà vẫn giữ được chất thơ là công việc vô cùng khó khăn. Bằng việc mời Nhã Thuyên - một nhà thơ và dịch giả tài ba với quan điểm “làm sao để bản dịch luôn đẹp đẽ, thuần Việt”, Crabit Kidbooks hy vọng sẽ đem lại một phiên bản tiếng Việt trau chuốt và chỉn chu nhất cho độc giả Việt Nam. Trong bản dịch tiếng Việt này, “những bài thơ mơ mộng tuyệt vời của Robert Louis Stevenson được chủ ý dịch sang tiếng Việt ở nhiều dạng thể khác nhau: lục bát, năm chữ, tự do... và cách gieo vần cũng tùy nghi, cốt để thuận tai thuận mắt các bạn nhỏ, với mong muốn gieo vào trí tưởng em những nhịp điệu của ký ức. Các bài thơ này em có thể đọc thầm, đọc to, đọc rủ rỉ cùng bố mẹ mỗi tối trước khi lên giường, hay nhắm mắt nghĩ về đôi câu chữ và hình ảnh trong những giấc mơ.” (Nhã Thuyên)

“Vườn thơ của một đứa trẻ” sẽ một món quà đẹp đẽ và vẹn nguyên theo năm tháng mà bạn nhỏ lẫn người yêu văn chương nào cũng xứng đáng được nhận. 

Tags: