Tập thơ về thời thơ ấu của tác giả tiểu thuyết “Đảo giấu vàng”
Khi viết “Vườn thơ của một đứa trẻ”, Stevenson không hề có ý định biến cuốn thơ này trở thành một tác phẩm bất hủ. Nhưng thực tế đã cho thấy, “Vườn thơ của một đứa trẻ” đích thị là một kiệt tác bất biến với thời gian và là một kho báu tuyệt vời với mọi độc giả.
Bản minh họa cổ điển và tao nhã của Tasha Tudor vừa vặn với tập thơ
Trong vô số các phiên bản sách với minh họa đẹp đẽ khác nhau trên thế giới, Crabit Kidbooks quyết định lựa chọn đem về Việt Nam ấn bản do nữ họa sĩ Tasha Tudor minh họa. Những bức tranh màu nước tao nhã, đậm chất cổ điển của Tasha Tudor không thể nào hợp với cuốn thơ của Stevenson hơn. Sự am hiểu của bà về lịch sử - xã hội nước Anh thế kỉ 19 khiến những nét vẽ vừa vặn với nguyên tác gốc. Tranh vẽ của bà gợi lại một tuổi thơ êm đềm cho người đọc, đồng thời tụng ca hai điều mà bà mến yêu nhất - trẻ thơ và thiên nhiên. Hai mối quan tâm này thể hiện rất rõ trong nét vẽ, màu sắc, khung tranh của Tasha Tudor, tạo nên một dấu ấn đẹp đẽ khó phai trong lòng độc giả.
Bản dịch tiếng Việt do một dịch giả - nhà thơ tài ba chấp bút
Trong lần đầu tiên xuất hiện tại Việt Nam, ấn bản của Crabit Kidbooks được chuyển ngữ bởi chính một nhà thơ. Dịch thơ luôn là một thử thách với các dịch giả. Ngôn ngữ thơ khác hẳn với văn xuôi, với hình thức cô đọng, súc tích và mang tính hình ảnh hơn là biểu thị trực tiếp. Chưa kể, nội dung và hình thức thơ kết nối chặt chẽ, nếu tách rời có thể làm mất chất thơ. Cho nên thực hiện một bản dịch vừa trung thành với nguyên tác, chuyển tải được ý tác giả mà vẫn giữ được chất thơ là công việc vô cùng khó khăn. Bằng việc mời Nhã Thuyên - một nhà thơ và dịch giả tài ba với quan điểm “làm sao để bản dịch luôn đẹp đẽ, thuần Việt”, Crabit Kidbooks hy vọng sẽ đem lại một phiên bản tiếng Việt trau chuốt và chỉn chu nhất cho độc giả Việt Nam. Trong bản dịch tiếng Việt này, “những bài thơ mơ mộng tuyệt vời của Robert Louis Stevenson được chủ ý dịch sang tiếng Việt ở nhiều dạng thể khác nhau: lục bát, năm chữ, tự do... và cách gieo vần cũng tùy nghi, cốt để thuận tai thuận mắt các bạn nhỏ, với mong muốn gieo vào trí tưởng em những nhịp điệu của ký ức. Các bài thơ này em có thể đọc thầm, đọc to, đọc rủ rỉ cùng bố mẹ mỗi tối trước khi lên giường, hay nhắm mắt nghĩ về đôi câu chữ và hình ảnh trong những giấc mơ.” (Nhã Thuyên)
“Vườn thơ của một đứa trẻ” sẽ một món quà đẹp đẽ và vẹn nguyên theo năm tháng mà bạn nhỏ lẫn người yêu văn chương nào cũng xứng đáng được nhận.